Not everyone will be interested in this topic, but I think that placing it here is justified, since Habr is one of the leading IT resources in Ukraine.I really do not like the Ukrainian translation of most computer terms. I do not want to delve into the causes of this phenomenon, I’d better share the information I found in the open dictionary of new terms (
see the Vocabulary of New Terms). I bring the most interesting with my comments.
Printer, printer - drukar [Druk'ar] (Russian printer)Now in the Ukrainian language, as in Russian, transliteration from English is used - “printer” [pr'ynther]. The word "Drukuvat" (Russian type) in the Ukrainian language came from German through Polish. And both in German and in Polish “printer” translated as “printer”: it is.
Drucker , Polish.
Drukarka .
')
Cookies, cookies - rep'yashki [rapyyashk'y]Rep'yashki are burdock flowers (I could be wrong, see the photo on the right). It is difficult to find a more suitable word that would accurately convey the way cookies work. At the moment, transliteration from English is used - “cookies” [cookies], or leave the English word “cookies”. In Russian, there is also a problem with the translation of this term, and it was even
discussed a little .
By the way, the Bulgarian and Catalan (?) Wikipedia articles on cookies use a literal translation from English:
HTTP sponge ,
Galeta (informĂ tica)(Photo by user Nom @ d
taken here )
Double click, double-click “dvotisk [dvot'isk]” (from Ukrainian. Two and emboss - press)Current translation: Podvіyne katsannya [podvine katsatsya] (Russian. Double click)
@ (at), dog - ravlik [r'Avlic] (Russian snail)At the moment, translations from Russian are common: dog, dog [pesyk] (Russian dog), voho (Russian ear), less often use “ravlik”.
Everyone chose a name for @ at their discretion (
wiki ). The name snail caught the eye in Italy, Korea, Spain, Turkey and Esperantists.
Button, button - ґzik [g'udzik] (rus. Button)Thermal inkjets rinter, inkjet printer - Bulbash Druar [Bulbash Druk'ar]I added this from myself. First, it doesn't sound boring, and second, it conveys the essence of the process (Canon even uses the Bubblejet trademark for inkjet printers).
Where I was not aware of the common translation of the word I used the Ukrainian translation GNOME
l10n.gnome.org/teams/ukUPD: From the article is not entirely clear where I got these translations. The dictionary is open, anyone can add their own version there or vote for the existing one. In addition, at my discretion, I sometimes chose not the most popular option.