📜 ⬆️ ⬇️

Translator's message

I was interested in the text-writer mentioned in the comments, which appeared on disks with Fallout in the translation of Fargus. Here is what I could find:

________________________________________________________

The file was packed for Revival 1, but mostly remains
true for Revival 2. Therefore, no editing with
the purpose of smoothing mismatch 1 and 2 versions in it
not produced.

The article does not carry any valuable information, continuous emotions.
Better play the game.
__________________________________________________ __________
')
Localization PC Boheme, Studio Fargus

FALLOUT: THE POST-NUCLEAR ROLE PLAYING GAME
or
REVIVAL: POST NUCLEAR ROLE GAME

First of all about the name: why exactly Revival, because Fallout is
military term meaning precipitation of radioactive fallout or
contaminated terrain. And then, that the Renaissance, zvychit
Much more beautiful than all the more accurate words that were given
to think. And what a difference, the terrible consequences of nuclear war
or the revival of a new civilization, it already depends only on the player,
that there will be in the end.

Now about the plot. As such, the linear plot is not here, because it
RPG and not a quest of some kind. After completing the first inevitable
Water Chip mining tasks (if desired, you can complete
almost srazy and not at war with anyone), almost complete freedom sets in
action. Get yourself on the map, stick the hero, talk
with people yes pismatpivaysya to the new world. With all the characters,
gangs and organizations can quarrel or join the union,
to carry out (not simply) their orders or to receive an order for
eliminating them (also not for thanks). The game will not end only from
the fact that you have killed a good character or have agreed to cooperate
with bad. It is not bad to hire a copy of the book, and even a few.

Determined only the general direction of the development of the plot. Action
purposefully, you can actually achieve what is suitable.
Games for the present kpta. After a short period of adaptation
By the way, you start living in this world, glowing from
Radiation and inhabited mostly by simple people with their
problems and not at all global goals. And only a lot
Your posts change the political climate of the country and at the end
the ends lead igpy to one of several logical connections.

ATTENTION: The game contains 2.5 megabytes of pure text!
This is an absolute record of all time and people.
For example: Twinsen 2 - 200 k,
Diablo - 100 k
Monkey Island 3 - less than 200 k

Here, about 500k - only names, names,
descriptions, and messages.
ALL the rest, more than 750 pages of A4 format
- there is a meaningful conversational text!
Which book did you see so much, eh?

So yourself, please see how much the script was moved and what it cost.
for poor localizers to adjust the friends to the friends for all these tons of conversations.

The only product of this class released in the last few years is
Daggerfall. But daggerfall never showed up with full Russian translation
(inscriptions on compacts) and is so replete with bugs that
admirers have already stopped pumping out endless fixes.
Further, once we started talking about bugs, smoothly switch to the Renaissance.
Although the bugs here are just to the devil (!! native bugs, not translation !!),
I’m glad that they didn’t fake a game, as it almost happened with daggerfall.
Virtually all of them do not affect the course of the game, appear in trifles and
a real player, sooner than 99% of them will not notice or refer to
localization errors.
So play this game! Enjoy her! spit on all the glitches and
inconsistencies. Finish bypassing what can be done better, better done;
- for nothing less buggy and more thoughtful, in our time
the domination of the hated Microsoft can't just come out. After what
This is not necessary for anyone, and the main thing is not profitable. That's it.

Now about the translation.

We have changed everything in the game, and it seems they changed quite well. But
requires several comments.

1. Do not forget that you are playing the RUSSIAN version, and
not at all in the TRANSLATION of the English game, as some believe.
If someone wants to be as close as possible to the original
Translation - he himself does not know what he wants! Pest ychit
English or force text in Stylus.

Speaking of Stylus. Unlike some
Russian version, here, no electronic tellers
in the localization process is not used. All texts are translated
Real people, and if somewhere in the way of a creeping phrase, then
it is an untracked brain wedge of a live interpreter, and not at all
consequence of the reduction of the time costs.

2. In the game there are two text modes, with census and
without her. By default censure is enabled. But if you want
to revive some dialogues and battle cries, then in the INSTALLATION menu
censor can be turned off. Then wherever it asks for and demands
Situation characters begin to express quite 'naturally'.
As such, the mat in the game is small, so the censor filter
Neutralizyet including, some grybyh but not quite
swear words.

3. You can play both for 'him' and for 'her', in English
language of case divisions is not. Retrieve all messages and
Dialogues were incredibly difficult, but doable. However themselves
the creators of the game were often mistaken, driving in the unreal
The phrase is a text from the male of the genus, for example: 'Take him away!'.
Psychology, what to do. Everywhere where this was noticed
we corrected, but if you meet, do not discredit.

4. While watching a game, a question may arise - why
voiced not all characters? Everything is very simple, for technical
For example, the Pypsky voice "weighs" about four times more
Native sound. Votes in the game is exactly as much as
allows the size of the compact, no more, no less.

5. So, it turned out that in the end the text was translated
pretty big gryppa people. In connection with which there was a problem
coordination of all names and titles. When it turned
Attention in the game already lay about half of the entire text.
Start the text, but to save nerves and time
left the most 'popular' translation options.
This is the question of why Boneyard is Bonypd, and
Shady Sands are Shady Sands and not Dark Sands, for example.

In general, when someone in a hurry translates a small, torn
out of context breaks, very funny things are getting.
How do you like this version of the translation, Boneyard - Bone Dvor,
Micro-Fussion Cells are the Micropactors and the DeathClaw are the Great Fingers.
When I read, I didn’t fall out of the chair ...
Represent the picture: During the program on Kostinyom Dvopy
you were viciously attacked by the Good Fingers, but were successfully rewarded from
rifle micropactors.
Or the phrase: 'Golden light, for the third back pass, please!'
It means only to illuminate one of the corridors.

Lazy Tips.

How to pump a hero, you can offer your honest recipe:
In Bonypda (on the coast, down from Khran. 13) there is a portion
lands on which city-like chydovischesya roam - Ryki Dying,
for each kill 1000 experience. So, pump up
Accuracy, go to the picture, kill all the monsters, then
we leave, sytki are treated in the next picture, we go again
(monsters have already been born ...) and so on at least until 20th level.
At monsters, attention is not appealing, so
if the hero is dead, then you can just run through the picture,
and your companion will take care of everything.
By the way, if the pictures with the monsters do not return to
Go ahead, then there is the cheapest (and best)
Shop of Skytala Runners.

How to get for free the best weapons, ammunition, armor:
With prides and nepravdam, we extract the faith, the kychy preparations from
Radiation and go to the Glow (coast, right lower. The corner of the map)
there we pump up to the loss of hairs with all sorts of anti-radians,
we tie the rope to the beam and forward. Down there is everything
the coolest thing in the game, except the plasma gun and
Broni with motor. In the same place, on the first floor there is a cassette that
eager to get Cabbot from the Brotherhood of Steel. The game feels like
some deficiency of dynamite, so, he is there too.
Everything would be great, just to be very careful.
calculate such operations. Usually, you get out
Already unviable body.

Almost all the time the game comes to struggle with a certain
the problem is that the hero can take too little with him.
This disadvantage can be circumvented. The truth is not investigated
to the end is the probability that the solution is not always
bydet work.
Here is the recipe: Hire a toy (any other than a dog), then
when you need to carry with you, for example, 20 trophy guns
just feed them with it, and by arrival you will be in the right place.
The mass lifted by the arms (and, in general, by any characters
except for you) it seems not limited in any way, but when you try them
do not be offended, their people are shorter.

__________________________________________________ __________

An agreement on the bestial essence of the Anglo-Russian interpreter.
*** only for inside reading ***

The man took up the translation of 2.5 MB of game text within 3-4 weeks.
The work is huge and he announced that he had agreed on a significant
parts of the text with two more familiar teachers, promising them a share
from salary. I must say that this was not the first translation of his
and he perfectly knew what he was fighting for.
After three weeks of vigorous reports on the successful progress of work was
A revision has been carried out, revealing the real volume of the work done, and
it is less than 150k text (about 6% of the total). Mildly weird
for three people busy translating. Clearly explain this fact
the interpreter could not, but he assured that he realized his mistakes and the rest of the text
already on the way.
Within a few days, it became clear that the received text is all
what has been translated, because Translations yporodno povypali speed daily
processing.
At the time of the passage of the months of the month since the beginning of the transfer of the situation
It was like this: the interpreter finally pulled the work and
was limited by the fact that the incumbently sent the correct letters of the text
translated by his acquaintances. Total came running 600-650 kilobytes.
No explanations, explanations and results of the outcome were given.
Continuing to make sure that you sweat hard over the translation
the person was engaged (presumably in the brief minutes of rest) compiling
game collectors for some company, then, time to transfer
it remained, of course, a little.
For all the experience you want to say:

THIS GOATS NAME YAROSLAV !!!

One can only hope that our mutual friends will not
to trust him with urgent work, and they will not try to test the same
so much to me.

The rest of the text is hastily trying to execute gpyppa
self-serving people who have kindly agreed to lend
help in this difficult time for us. If not for them, the game would hardly
I saw the light. Great thanks to them, the heading did not have and does not have to
him not the slightest relationship, as well as to all teachers
which I do not know.

PC Boheme // Boodwazer

Source: https://habr.com/ru/post/60603/


All Articles