📜 ⬆️ ⬇️

Translated.by - human translations


Yesterday, two texts were translated into Habré, translated using the service translated.by , and some in the comments were very surprised that they had not seen such a useful resource before. Correcting the situation.

On the service translated.by there is a collective translation of texts. The point is that people help each other translate interesting texts in foreign languages. This may be articles from blogs and magazines, stories published by the authors in open access, documentation (soon there will be support for different formats).

Some people call it collaborative editing, others call crowdsourcing . You can assume that this is Wikipedia for translations.
')
Translation and editing takes place in a paradigmatic fashion. If you don’t like how a paragraph is translated, or if you find a mistake, simply click on the paragraph and edit it. You can write comments to each paragraph: ask for help, ask questions, discuss the translation of phrases.

You can translate publicly to the whole crowd, but you can secretly, a narrow closed group. Closed text and translation will be seen only by you and your group.

The contribution of each participant of the translation is taken into account, everything is recorded. All participants get in the credits in the order of the value of the contributions. To do this, we now consider the contribution of each participant within the same translation, but soon we will consider them differently and make different games to translate it even more fun so that you can train and develop the skills of a translator, editor, proofreader.

This is a beta version. Yes, there will be much more. Ask in our community .

Why did we do all this? In the English-language Internet, the vast majority of content is created. (So ​​overwhelming that UNESCO fears that in a hundred years different languages ​​will disappear.) So, according to statistics, most of the really interesting content is English-speaking. We want the non-English-speaking part of the planet to be included in everything interesting and useful that is being created in the world in English.

Secondly, we believe that a million Chinese, a group of enthusiasts with a love of language, can do translation no worse than professional translators, and sometimes much better. Judge for yourself, even super professional translators need editors, proofreaders and proofreading.

Join us , it's fun!

Source: https://habr.com/ru/post/30067/


All Articles