If you try to do so, you can try again.The phrase is interesting in that it is “torn out” from the context and contains fragments that cannot be translated.
If the condition is temporary, the server MUST make a Retry — After the header area to indicate that it is temporary and after what time the client CAN try again.
If the condition is temporary, the server MUST produce a Retry-After collector field to indicate that it is temporary and after what time the client MAY try again.
If this is a temporary condition, the server SHOULD generate a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after that time that the client can try again.
If the condition is temporary, the server should generate a repeat-after field header to indicate that it is temporary and after what time the client can try again.It is strange that “condition” is translated as “condition”, since “status” is in the first place in the Yandex dictionary.
If this state is temporary, the server should create a Retry-After header field to indicate that it is temporary, and after what time the client can try again.
It can be try again.I read that with machine translation, statistical methods are used, but so word for word ... It is encouraging.
Mom washed the frame.As far as I remember the primer - this is the caption to the drawing, and the frame, of course, is windowed.
1. Mom washed the frame. > Mom soap frame. > Mom soap frame.Match achieved when the time of the action is distorted.
2. [I specify] Mom washed the window frame. > Mom washed the window frame. > Mom washed window frame.
3. [take Google tip] Mom washes the window frame. > Mom washes the window frame. > Mom washes the window frame.
1. Mom washed the frame. > Mama washed the window. > Mom washed the frame.Too good to be true: “window” is still not “frame”. I will not deceive myself - I will check Google:
1. Mama washed the window. > Mom washed the windows.Again the distortion. Not windows, but part of the window. And not the fact that the washing process is completed. I go to the second run.
2. Mom washed the window frame. > Mama washed the window frame. > Mom washed the window frame.English translation is similar to Google, but is it accurate?
1. Mom washed the frame. > SOAP mom frame. > Rama mom soap.I guess what SOAP Bing means. The circle is closed. The match is not reached.
2. Mom washed the window frame. > SOAP mom the window frame. > Mom washed the frame.
Source: https://habr.com/ru/post/275715/