๐Ÿ“œ โฌ†๏ธ โฌ‡๏ธ

Linguistic riddle. We translate from the "dead" language

The answer can be found here - Linguistic riddle. We translate from the "dead" language. [ยง2] Debriefing .

Inspired by the post "Continuing Amateur" .

Although the original is the โ€œVoynich Manuscript. The Manchurian Candidate โ€ in its masterpiece, with the approach from the linguistic side outlined by makondo , in some places I would probably disagree. But he read the debriefing avidly. Unlike "Continuing Amateur", IMHO.
')
By the way, I have never understood people trying to take such โ€œlinguisticโ€ tasks in a hoax, and do far-reaching conclusions based on (sometimes even tremendous) work done, but based on dubious initial calculations.
And some methods are generally delivered, they would be called brute force in cryptography, and nobody is so serious about analyzing โ€œsomethingโ€.

Nevertheless, I donโ€™t want to criticize and holivarit here, as an applied example, I put a text on my knee, written in an unknown โ€œdeadโ€ language. This is a fairly well-known quotation from a book that, IMHO, every โ€œlinguistโ€ should at least read superficially.
Well, in general, it is not a cipher at all, just a set of morphemic rules and some semantics (in terms of word formation).

Let's just say that that language has undergone some changes over many years.

Actually the text

แƒ›แƒ”แƒแƒ’ แƒžแƒ’แƒšแƒแƒ”แƒ–แƒ’แƒแƒกแƒ”แƒš แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ แƒ”แƒแƒšแƒ›แƒ”แƒšแƒ”แƒแƒ’ แƒ’แƒ˜แƒšแƒ แƒแƒ’แƒšแƒแƒฎแƒแƒ’ แƒ›แƒแƒš แƒ™แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ–แƒ“แƒšแƒ˜แƒ›แƒ”แƒ˜แƒš แƒžแƒ”แƒแƒšแƒ™แƒ’แƒšแƒ”แƒ’ แƒกแƒคแƒแƒ’แƒ˜แƒฎแƒแƒ’, แƒ”แƒžแƒ”แƒแƒš แƒคแƒแƒ’แƒกแƒชแƒšแƒ’แƒ˜แƒ‘แƒ˜แƒจแƒฉแƒฃแƒšแƒ“แƒ’ แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ แƒ”แƒแƒšแƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒจแƒฉแƒ”แƒ˜แƒš, แƒ“แƒแƒš แƒคแƒแƒ’แƒจแƒชแƒ”แƒšแƒ”แƒแƒ’แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒข แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ แƒ”แƒแƒšแƒ˜แƒœแƒ”แƒ’แƒ˜แƒš. แƒ’แƒ˜แƒšแƒ แƒแƒ’แƒ”แƒšแƒ”แƒ แƒ™แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ–แƒ“แƒšแƒแƒš แƒกแƒขแƒ˜แƒ™แƒ”แƒแƒš แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ แƒ”แƒแƒšแƒ›แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ แƒ”แƒแƒš แƒžแƒ”แƒแƒšแƒ™แƒ’แƒšแƒ”แƒ’ แƒ”แƒš แƒ™แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒšแƒ“แƒ”แƒแƒฉแƒ”แƒ“แƒ’แƒ”แƒ’ แƒžแƒ”แƒแƒšแƒ™แƒšแƒ”แƒแƒ›แƒ™แƒ”แƒแƒšแƒ”แƒ’. แƒ“แƒแƒš แƒ›แƒ”แƒแƒ’ แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ˜แƒข แƒฃแƒ’ แƒžแƒ”แƒแƒšแƒ™แƒ’แƒšแƒ”แƒ’ แƒ™แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ–แƒ“แƒšแƒ”แƒ’, แƒแƒš แƒฃแƒ’ แƒ™แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ–แƒ“แƒšแƒ”แƒ’ แƒžแƒ”แƒแƒšแƒ™แƒ’แƒšแƒ”แƒ’ แƒ‘แƒšแƒ’แƒ˜แƒ“ แƒ แƒ”แƒชแƒ˜แƒœแƒแƒ’ แƒœแƒแƒ”แƒœแƒแƒ’, แƒ”แƒžแƒ”แƒแƒš แƒ”แƒแƒ’แƒš แƒกแƒชแƒšแƒ’แƒแƒจแƒ›แƒแƒ’ แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ แƒ”แƒแƒšแƒ›แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ , แƒ”แƒš แƒœแƒ›แƒแƒ”แƒฃแƒ’แƒš แƒขแƒแƒฎแƒ’ แƒžแƒแƒ’แƒ“แƒšแƒ แƒ”แƒแƒšแƒ›แƒ”แƒฃแƒ’แƒšแƒ’แƒขแƒแƒ’.

The task is the same, but in Russian.

All coincidences with existing alphabets are random (and in no case did I want to call any existing language dead).

The answer and the source + stemer (back and forth) if asked to lay out in the post.

Under the spoiler, kechak-256 (SHA3) from my answer, text in utf-8 / lowercase, in one line (instead of LF separated by spaces - i.e., all \s+ regexpom are replaced with \x20 , at the end there are no spaces) ...
actually spoiler with SHA3-256 for my answer
e0b27382831ec6f684597e13b719566d917f0abd0a6f3013f34ea062cb31beb4

Please do not rush decisions (well, let others play around) - if you did solve the riddle, put a hash of your answer. Later it can be checked.

Good luck and may it come ...

PS - โ€œencryptedโ€ text is not an invitation to work, i.e. just play around (just4fun) ... In particular, Iโ€™m wondering who will get into some kind of jungle :) But for the time you spent, โ€œthe firm is not responsibleโ€

PPS - (tip 1) The quote is really famous. To her, your humble servant was slightly added to the text (but with a meaning and a theme), so that means:

PPPS - (hint 2) In some variations of โ€œmachine translationโ€ a slight loss of accuracy is possible (due to certain limitations of the alphabet, this is found in linguistics), but the original text must be clearly read.
I chew on the fact that between the lines - there are no complicated syntactic turns that are not inherent in the Slavic languages.
The text is really small, so if you need more tips, I'll post it in the post.

UPD (1): The deceased language from the โ€œSlavic groupโ€ is read from left to right (Iโ€™m clarifying because of misunderstandings in the comments);
The next moment: I, unlike the language, are still alive, i.e. if something really is not clear - you can ask :)

UPD (2): I didnโ€™t touch the spaces and punctuation marks (I didnโ€™t even intend to) - I understand, and everything is so difficult!

UPD (3): While it is impossible to delete on the Habrรฉ, or at least collapse the branches, people looking for a constructive comment, I recommend the first branch immediately rewind.

UPD (4): FAQ from LS:

Q. retsinog naenog . Do you think โ€œgโ€ at the end of a word is either unreadable or does it mean a plural number? Although rather the first.
A. It is warm, only โ€œgโ€ is it, well, and why is it โ€œonlyโ€, and once (shamelessly) I suggest - is it always at the end?

Q. [hidden text] I fight the last sentence - but it looks like I'm already doing some kind of dumb fit.
A. Close, but if you didnโ€™t make these rules with your hands, for example, you made a script, the whole phrase would have changed, and I guarantee you that you would already recognize the quotation itself, or just certain words from it.

UPD (5): FAQ from LS:
Q. retsinog - โ€œspokenโ€ - i.e. "Said"?
A. Words are not specifically replaced in this way (otherwise it would be practically impossible to solve in the context of this task), the words are changed only by an โ€œaccentโ€ dictionary (suffix, maximum syllable word formation).

UPD (6): Well, what are you like small children, we are on a habre - why is everything in the mind?
We read here between the lines "source + stemer (back and forth)" (they somehow somehow ignored it) - it means "translation" was done in a "machine" way, i.e. not with your hands, so the brain is good, the brain + computer is better.
Take the tcl, python, favorite substitute and creak ..., because with my hands I'm sorry I'm almost sure that there is no chance.
For the tickle below are a couple of examples under the spoiler (if under Linux tclsh, if under Windows wish due to multiple encodings).
pen test on the tickle ...
 #  : % set encText "  "    #   ("") regexp-: % set decText [regsub -all {()[]\M} $encText {\1}]    % set decText [regsub -all {()\M} $decText {\1}]    #   ("")  (""  ""  ""  ""): % set decText2 [string map {   } $decText]    #  - (""  , ""  ""  ""  ""): % set decText2 [string map {     } $decText]    

and now MAGIC ...
 #    ... proc magic_text {args} { set text [lindex $args end] foreach {op val} [lrange $args 0 end-1] { switch -- $op \ -regexp { foreach {re val} $val { regsub -nocase -all $re $text $val text } } \ -map { set text [string map -nocase $val $text] } \ -default { error "uknown operation '$op'" } } return $text } % set encText "  "    % magic_text -regexp {{()[]\M} {\1} {()\M} {\1}} -map {     } $encText    #     (  ,   ^   $): set pre {{(\m[^\s[:punct:]]+\M)} {^\1$}} set post {^ "" $ ""} % set encText "  ,    ."   ,    . % magic_text -regexp $pre -map {^  $  $  $   } -map $post $encText   ,    . #   "" : % magic_text -regexp $pre -map {^  $  $  $   } -map $post -map { แƒ  แƒ˜  แƒ›  แƒœ  แƒž  แƒŸ  แƒ   แƒก  แƒข  แƒฃ  แƒฉ  แƒซ} $encText แƒœแƒแƒœแƒซ แƒœแƒซแƒ›แƒ˜ แƒ แƒžแƒœแƒซ, แƒ แƒžแƒœแƒซ แƒŸแƒ˜แƒฉแƒแƒ›แƒ˜ แƒ˜ แƒกแƒขแƒžแƒแƒ›แƒ˜. 


Just write this
 % magic_text -regexp $pre -map {^  $  $  $   } -map $post "  ,    ."   ,    . 
or twist 1000 times and make some mistakes in my head - in my opinion, even geniuses are very heavy.

UPD (7): Add a tip for now ...
Script "translation" transcription results according to compiled accent and syllabic dictionary using morphological (and partly syntactic) filters for various Slavic language groups. For the analysis and morphological analysis (with the subsequent compilation of a dictionary), the long-standing Verity developer kit (VDK) was used, with self-written filters and extensions on top. This is not a final translation, but close to the โ€œoriginalโ€.
Hidden text
3a: , , . . , , , .

2b: , , . . , , , .

2a: , , . . , , , .

1b: , , . . , , , .
Options 3b and 1a are deliberately absent, because were so close that the quote was almost readable immediately. Yes, and in those that hid under the spoiler, already recognizable, IMHO.
VDK is unfortunately a proprietary one, and everyoneโ€™s hands cannot reach rewriting the tools or at least some part of the analyzer for something like Sphinx or Lucene.

The original translation was carried out โ€œon the meterโ€ on the tickle (including the reverse). These sources (together with the translation) will soon be posted in the post, as promised.

Source: https://habr.com/ru/post/227611/


All Articles