A few weeks ago, a video-interview with participants of the selection for the MARS ONE project appeared on the network. We, inspired by the translations, decided to voice this video. I will say right away that this was the first experience of dubbing the interview, and as it turned out, this is not so easy. But first things first. Having a little experience in dubbing game cinema, in an interview we faced a “unexpected” problem, it turns out that real people and actors in films are two big differences, and they say, accordingly, also in different ways.
Huge, just catastrophically large, time for pauses between words and sentences. With our desire to make the most approximate in terms of emotions and at the same time reliable translation from a literary point of view, these pauses drove insane.
It is quite difficult to be faithful to the source and at the same time to observe such large intervals, because the words in English and Russian languages ​​have different lengths, therefore, they are pronounced in different ways. Speaking faster and trying to get into timing, you can miss the desired emotion. But at once I will make a reservation, the task is not impossible, just a little patience and perseverance and the result will not take long. ')
Labor costs
Translation: two people- 1 hour Voice: Four people- 4 hours Sound cleaning, mixing: one person - 3 hours
If there is interest, we will write a more detailed article on the example of another scientific interview - about the process itself, preparation, tuning, equipment used and some tricks.