To be honest, I didn’t know where to post this note -
I’m smart or
Humor on Habré . Laughter through tears.
In Kazakhstan, the law on the translation of everything that is only possible into the Kazakh language was issued quite a long time ago. And it is not so much about documents, laws and rules, but about familiar words and terms. Thus, words with the international meaning “airport” and “computer” were translated. At present, the hand of law and linguistics has reached technological terms. Judging by how good or bad I will not be here. I note only that this is currently creating huge problems for specialists in the IT industry for obvious reasons.
According to the newspaper
Express-K ,
recently professors Alimzhan Berikuly and Askhn Turum headed a project to create a special English-Russian-Kazakh IT dictionary. To date, they have translated almost 1,200 terms. All new IT expressions are approved by the Committee on Languages of the Ministry of Culture and Information.
')
By the way, a number of Latin terms received only Kazakh suffix. And widely used words are translated completely, for example, transmission - tasymaldau, adapter - beiimdeui. From myself I will add especially to me the translation of USB (Universal Serial Bus) - YAA (Universali atar Apbus) that I liked.
What does Habrochelovek think: does this phenomenon take place or? ..
UPD: Then another question: can we take this chance?
UPD2 :
Sozdik is one of the powerful online translators, which doesn’t have most of the technical terms yet, but you can already find out how the CD will be, the adapter, and what
Baiterek actually means "Special Byte"; R
a source