⬆️ ⬇️

What is localization: find out on September 27

Periodically, we are faced with the opinion that localization is simple: I took a translator with knowledge of the language and that’s all. So it is (actually not).



Localization is a rather complicated process with a lot of stages, tight deadlines and non-standard solutions. In addition, in some organizations, localizers indicate what programmers should do (yes, yes).





In the localization the main thing is to stop in time.

')

To tell you more about localization, we organized the first conference in Russia on the localization of applications and games with very interesting speakers. The conference will be held on September 27 in Moscow. For this unusual event, we invited several experienced specialists from companies that successfully sell software around the world. We invite you to meet them in our Habrablog.







Tex Texin is director of XenCraft, architect for the internationalization of Yahoo in 2004–2009. (San Francisco Bay Area, USA)



Known worldwide specialist in the field of localization, one of the few who can share information freely. Tex led the globalization of the Yahoo portal in the most active period, and then worked on a similar post at NetApp.



His public projects include participation in the W3C consortium's internationalization working group, the International Components for Unicode project management committee and the open-source governing board of the translation management system Globalsight.



Tex is a localization professional for China, Japan, Korea, Taiwan, Thailand and Middle East countries.



In his speech on the Localization Kit, he will focus on global trends in localization.





Yuri Chernousko - Senior Internationalization Manager, Adobe Systems Inc. (San Jose, United States)



Over the past ten years, Yuri has been managing the release of Adobe Photoshop outside the United States. Along with this, he is developing beta programs, thanks to which he receives an assessment of the quality of localization of Adobe products from users from different countries.



In total, the experience of Yuri in the field of internationalization is more than 15 years. He has been involved in translation, testing organization, managing large projects, streamlining the localization process and other issues of manufacturing technology products in international markets.



At LocKit, Yuri will share information about how the localization system in Adobe is designed, which allows to make releases and updates in more than twenty languages, and what new tasks the company is facing today when the process is already debugged.





Ekaterina Lazhintseva - Senior Site Manager, MSDN and TechNet for Russia and Eastern Europe, Microsoft (Moscow)



A veteran of the Russian representative office of Microsoft, Ekaterina participated in the creation of the first Ukrainian version of Windows, as well as the first Russian version of Windows Media Center, then worked on localization projects and testing of subsequent versions of the Windows operating system, including providing support for languages ​​of the countries of the former USSR.



On her account - registration of Windows code pages in IANA, 4 years of work in IT education in universities. Since January 2012, she has been an employee of Microsoft Server and Tools Business, where she is responsible for the Russian and Eastern European segments of MSDN and TechNet sites.



For many years, Microsoft has experienced various localization models: from full-time departments and contractors to attracting volunteers. Catherine's report will be devoted to the experience gained - how the work was organized in each case and what results can be expected.



A total of 7 performances in one stream are planned for the Localization Kit 2013 . We will write about speakers from Russian companies in the following entry. Stay tuned!



PS By the way, we created an announcement of our conference at Habré.

Source: https://habr.com/ru/post/190944/



All Articles