⬆️ ⬇️

Ready solutions for English localization

“Make a start-up with a view to the global market,” say the leading figures of venture investment. Along with other things, such a startup will have to attend to the quality of messages in English, through which the application or cloud service will communicate with users.



Illiterate English localization can devalue both the creative approach to architecture and the elegance of the code for which sensible domestic programmers are so famous. Indeed, for most users, the quality of software and the level of execution of its interface are one and the same. About the application with a neat toolbar and clear messages say: "This program is good" and forgive her some flaws, literally, for the beautiful eyes.



I work on the Parallels Plesk Panel technical documentation team. This material appeared as a generalization of our experience: we took into account the mistakes of our fellow developers and in parallel read the textbooks on technical communications. As a result, we have our own rules and patterns - they will help write simple messages even to those who have English at the mastering stage. Our material does not claim to be an exhaustive guide for all occasions, but this is the very stove from which beginner localizers can dance.

')

Under the cut are clickable images, each of which leads to the corresponding PDF, suitable for printing on A4.



The first PDF is devoted to examples of messages in real life and the rules of grammar for them, and the second shows how you can arrange the text in the GUI. The variant of the English language in this material is American, which affected the punctuation and spelling of words in some examples.







Open whole document







Open whole document

Source: https://habr.com/ru/post/156205/



All Articles