📜 ⬆️ ⬇️

Localization of games - amateurs versus professionals


As a person who has long been involved in a wide variety of unofficial sites as an amateur, I want to share my thoughts about the situation on this front.

Recently, the gaming industry has become an integral part of our lives, and with the growing share of the interactive entertainment market in our country, the importance of the phenomenon of localization is growing. If, for example, things are more or less acceptable with films in this regard, then this is a real trouble with games.

But there are people who are not indifferent to the situation. About them and will be discussed further.

')

Sense of beauty


Unlike the film, which not everyone can see in the original, in the game you can enjoy the process itself, not really delving into the details of the plot. This is what publishers use, saving on new frames and depriving those unfortunate people who are not indifferent to the plot component, from being able to enjoy.
We see on the shelves Russian versions of low-quality trash, which are bought by packs indifferent to the “beautiful” girls and boys, but not all world-famous masterpieces are rewarded with translation. That is, a masterpiece is not enough just to be a masterpiece, it should be popular, and its localization should not deliver too much headache.
Many do not care about this problem, in part because their tastes coincide with the interests of publishers. And on the PC, where the bulk of the consumer audience has accumulated, the situation is much better than on consoles. But we will not concretize and take into account the game in general, regardless of the platform.

Army of enthusiasts


For a long time there have been people, groups, and there — entire communities that devote their free time to amateur localization. Of course, nowadays the threshold for entry into this craft has dropped so much that this multitude of enthusiasts is almost entirely composed of drop-out students. But even in this haystack you can find your needles - some of these figures can not fail to command respect, sometimes winning in all respects even from official localizers.
Many of us literally grew up on unofficial localizations - pirated or amateur. For example, for some time I have never seen a single official translation. And, recalling those times, I can say that separately taken creations could not be called as masterpieces - megabytes of the translated text could be read like a book, were they bound. Is it possible to say the same about official translations? I think only in exceptional cases.
So what is so different about the creation of an enthusiast from the product of production? The voice of reason tells me that an amateur in all respects is inferior to a professional because he is ... an amateur. In general, in most cases this is the case, but ... if we at once discard all the stupid self-taught and leave only promising beginners, then an interesting fact opens up: indeed, many of the fan localizations outperform commercial ones in almost all criteria.

The reasons are mostly banal and obvious - if you do something with love, then the result will be appropriate. But let's leave subjective assumptions for a while and look at things impartially.

So who is cooler?


Further, in the text, I slightly combined the concepts of "amateur", "fan" and "amateur" in order to avoid excessive tautology. Consider the advantages and disadvantages of a more or less competent fan in front of an indifferent to the game professional.

So, the advantages of an amateur translator:




But let's not forget about the disadvantages:




Third side?


Surely many thought that I forgot about another type of localization - pirated transfers. But, in this situation, I would refer them to amateur ones, although not every pirate in relation to the word “fan”.

In any case, they are closer to this path than to any other official. Of course, looking at the level of organization of some well-known firms, one can challenge their non-professional status, but this didn’t come right away - everyone started with something. In addition, there were often cases when amateurs made translations on the order of pirate offices. As a rule, such offices did not have a staff responsible for localization.
Another argument in favor of the amateurish nature of pirates can be profit for translation activities - it is ridiculous. Undoubtedly, there are more successful, "wealthy" pirates, but these are isolated cases.

findings


Both the amateur and the official approach have their weak points. But, despite the huge number of minuses of the amateur translation, I find its advantages much more significant. This gives me the right to believe that in many ways amateur translations exceed the official localization (not always, but as a fact). After all, if the official localizers and publishers paid attention to the nuances over which the amateurs are so focused, then such a comparison would not have to be made.
But if you think about it, how great it would be to improve the skills of amateurs, depriving them of the above disadvantages, and putting them into production! But, no matter how you argue, this will remain just another utopian dream.

Please note that all this is only my opinion on the current situation in our country, which does not pretend to be a common truth or authoritative opinion.

Links




PS If someone is interested in what the process of amateur translation looks like, including all technical aspects, and how it differs from work experience, then I’m ready to talk in detail about this in the future.

Source: https://habr.com/ru/post/140513/


All Articles