
 Today, the division into American and British versions of the English language can largely be considered conditional. Americanisms can be actively used in British speech and subsequently take root in British speech, so sometimes when editing a new article in the 
ABBYY Lingvo dictionary, you have to abandon the marks “Amer.” (American English) or limit it to a compromise. Amer. "(used primarily in American English). For example, not so long ago, a user 
on the Lingvo forum reproached us with the fact that we still consider the word awesome (in its well-known meaning) Americanism, although this 
has not been the case for a 
long time . There is nothing to object, the user is right. Regional boundaries are erased, fashionable American buzzwords become an attribute of the speech of British youth, etc.
But there are constant differences between American and British English in the names of certain objects and phenomena. Here are some of them.
The fact that the British call the 
reception , the Americans will call the 
front desk (reception 
desk - at the hotel, for example). 
')
What is 
Band-aid for American, for British - 
(sticking) plaster .
British cinema - 
cinema - Americans name 
movie theater .
Do not look for 
TOILET at American gas stations (and in other public places), look for 
RESTROOMS (and on a visit it is better to ask where the 
bathroom is or simply a 
bath ).
American-style " 
taxi stand " will be 
taxi stand , in British English - 
taxi rank .
By the way, Americans eat 
cotton candy and call eggplant 
eggplant , while the British prefer 
candyfloss (cotton candy), and eggplant, as it should be for Europeans, is beautiful, French-style, called 
aubergine .
You should not confuse 
potato chips in the British and American versions of the English language, where this expression means two completely different dishes - Americans are so called ordinary potato chips in a bag (which, by the way, the British will call crisps), and English-speaking Europeans - fried thin long slices of potatoes served hot as a side dish.
American 
downtown = British 
city ​​center .
American tourists hide their cash, tickets and credit cards in the 
fanny pack , the British - only in the 
bumbag (well, or in the 
bum bag - as you like).
The elevator is he and in England 
lift , and only in America is he the 
elevator .
In American restaurants, the waiter brings a 
check , although every self-respecting Englishman knows that the bill at the restaurant is called a 
bill (and the rest of Europe has nothing against it).
The American queue is simply called 
line , the beautiful word 
queue is predominantly the British version of queued sausage.
God forbid a headache? Ask in American pharmacies 
acetaminophen , in Europe - 
paracetamol .
American sneakers — 
sneakers (by the way, in Russian, the terrible word 
snickers have already begun to take root) in British English are called 
trainers .
Incredibly, but the fact is that the American 
bookstore is called a 
bookstore , and not a 
bookshop at all, as you might think.
And if you suddenly forgot, we remind you that the American 
gasoline (or simply 
gas ) is just a European 
petrol familiar to us all.
Based on the 
blog of the team ABBYY Lingvo .
If you recall other examples from the American vs. series. British, write them in the comments :)
Natalya Frolova 
Department of Linguistic ProductsUpdate: please love and favor: 
lotta , the author of the post.