In addition to the blog on Habré, we have other blogs. Perhaps the oldest of them is the blog ABBYY Language Services (Perevedem.ru), a company that is part of the ABBYY group. It contains articles by employees and translations of texts by famous foreign bloggers. Themes are very different, but they all relate to information technology in the translation industry and not only. Here they talk about startups, innovations, economics, searching and analyzing information, managing, motivating, and much more.
Recently, this blog celebrated a small “anniversary” - 100 posts that have been written in almost 5 years. Editors have chosen the 10 most popular posts during the existence of the project - do you want to know what was the most interesting? Welcome under the cut!
Translation of Guy Kawasaki's article about the period in the life of the company, when it still does not bring profit and lives on investments. According to Kawasaki, do not be upset if these investments are small.
Translation of Paul Graham's note on whether startups should be wary of copying ideas from competitors. Is it worth creating a startup if competitors can easily copy it?
Are you afraid that one day machine translation will leave professional translators out of work? We, employees of a translation company, often have to answer this question, especially after regular reports on the achievements of machine translators. No, we are not afraid.
An epic article about the shortcomings of individual thinking and how an organization can reduce the number of employee errors by compensating for these shortcomings.
All languages without exception develop from complex to primitive. Ancient languages - Latin, Old Russian, Sanskrit - are much more complicated than modern versions (Italian, Russian, Hindi). It would seem that the interests of the ancient people should have been reduced to that to devour, survive, multiply. So why do they need very difficult languages?
An analytical article about why a modern translation company, as a rule, either develops software itself, or makes technological alliances with software companies, and also why in the near future the translation industry cannot be imagined without cloud services.